搞笑的Google语言工具
早就知道Google语言工具中的自动翻译质量很烂,但我没想到会是烂成这种地步:
Most objective indices for speech intelligibility, such as the speech transmission index (STI) and the articulation index (AI), are essentially based on studies of Western languages and not tonal languages like Chinese. Consequently, if speech intelligibility in an enclosure is satisfactory for English, it is not necessarily satisfactory for Chinese, or vice versa.
Google给翻译成了:”最客观的语言清晰度指数等讲话输电指数(性病)以及歌唱指数(AI) 基本上是基于学习西方语言和语言声调不喜欢中国. 因此,如果在一个语音清晰度令人满意附英文,但未必是理想中 反之亦然. ”
可别家在线翻译,比如Babel Fish, Worldlingo, IM Translator等等,都至少不会这么像Google那样离谱。个人感觉翻译质量最好的为Babel Fish:
多数客观索引为讲话可理解性, 譬如讲话传输索引(STI) 并且清楚的发音索引(AI), 根本上根据西部语言和不音调的语言的研究象汉语。结果, 如果讲话可理解性在封入物是令人满意的为英语, 它不一定是令人满意的为汉语, 或反之亦然。
STI代表“性病”,挺让人长见识,可Google的自动翻译就没点上下文联想啊,参照啊什么的功能么?哪跟哪啊。。。


